Перший заступник міністра закордонних справ Сергій Кислиця в ефірі телемарафону розповів, чому делегації спілкувалися через перекладача, передає 24 Канал.

Дивіться також Росія хоче продовжити переговори в Стамбулі, а не їхати до Ватикану, – Вloomberg

Чому на переговорах у Стамбулі знадобилися перекладачі

Сергій Кислиця розповів, що турецька сторона змогла забезпечити правильне розміщення делегації та висловив вдячність за це.

Так, цього разу між українцями і росіянами була достатня відстань, якщо порівнювати із попередніми переговорами у 2022 році.

Саме з цієї причини й знадобилися перекладачі.

Був організований дуже якісний переклад. Був переклад й українською мовою, і російською, і турецькою, й англійською. Ми використовували українську та англійську мови. Росіяни, звісно, говорили російською мовою,
– розповів перший заступник міністра закордонних справ.

Він також зауважив, що українська делегація "була дуже інтелігентна, розумна, багатомовна".